We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
习近平同越共中央总书记苏林通电话
发布时间:2025-01-16 09:17:59 | 来源:新华网 | 作者: | 责任编辑:张芃芃新华社北京1月15日电 1月15日下午,中共中央总书记、国家主席习近平同越共中央总书记苏林通电话。
习近平表示,很高兴在岁末年初、中越建交75年之际同苏林总书记同志通电话。去年8月,你对中国进行国事访问,我们就深化两党两国关系、共同促进社会主义事业发展等深入交流,达成广泛共识。半年来,中越两党两国各部门各地方积极抓落实,我们商定的合作事项取得积极进展。
习近平强调,今年是中国“十四五”规划收官之年,是越南共产党筹备十四大的关键年份,对于中越两国都具有承前启后的重要意义。双方要持续兴党强党,深化社会主义理论和实践经验交流,推动社会主义事业在世界百年变局中发展壮大。要充分发挥高层交往政治引领作用,继续保持密切往来。要推动互利合作取得更多成果,加快推进互联互通,携手打造新质生产力合作前沿平台,构建稳定畅通的跨境产业链供应链。要开展连民心、有温度、接地气的人文交流,加强新闻、文旅、地方、青年各领域交往合作,打造更多民心工程。要加强国际和地区协作,捍卫国际公平正义,共同构建人类命运共同体。
习近平指出,越共十三大以来,越南共产党团结带领全体越南人民,克服多方面困难挑战,在社会主义建设和革新事业中取得新成就。相信在以苏林同志为首的越共中央领导下,越南党、国家、人民将围绕迎接十四大、开好十四大,坚定朝着越南“两个一百年”奋斗目标前进。
苏林首先对中国西藏地震造成人员和财产严重损失表示诚挚慰问,表示相信在以习近平同志为核心的中共中央领导下,中国一定会尽快克服地震造成的损害。越南由衷钦佩中国共产党带领人民取得的巨大发展成就,相信中国一定会发挥经济规模和发展新质生产力等优势,不断取得更大发展成就。越方积极支持习近平总书记提出的三大全球倡议,并愿在此框架下同中方加强合作。过去一年,越南全党全国众志成城,克服不少困难挑战,经济社会发展取得新的重要成果。越南将以筹备越共十四大为目标,迈向以民富国强民主公平文明为特征的新的发展纪元,在此过程中将充分借鉴中国的发展经验,尤其是习近平新时代中国特色社会主义思想新的理论和实践创新。越南将继续将发展越中关系作为对外政策的头等优先,同中国加强两党两国战略沟通,加强政策对接,共同办好庆祝两国建交75周年活动,妥善管控和解决分歧,推动具有战略意义的越中命运共同体建设不断走深走实。
习近平和苏林共同宣布中越人文交流年正式启动,还互致新春祝福,祝愿两国人民吉祥安康。
Xi urges China, Vietnam to step up connectivity, new quality productive forces cooperation
BEIJING, Jan. 15 (Xinhua) -- Chinese President Xi Jinping on Wednesday called on China and Vietnam to step up connectivity, jointly build frontier platform for new quality productive forces cooperation, and build stable and smooth cross-border industrial and supply chains.
Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, made the remarks during his phone talks with General Secretary of the Communist Party of Vietnam (CPV) Central Committee To Lam.
Xi said he is glad to hold phone talks with To Lam at the turn of the year and on the occasion of the 75th anniversary of the establishment of bilateral diplomatic ties, recalling that during To Lam's state visit to China last August, the two leaders had in-depth exchanges and reached broad consensus on deepening relations between the two parties and the two countries, as well as jointly promoting the development of socialist cause.
Over the past six months, the two sides have been active in implementation of the consensus, and the cooperation issues the two leaders agreed on have achieved positive progress, Xi said.
The year 2025 marks the conclusion of China's 14th Five-Year Plan period, and a key year for the preparation of 14th National Congress of the CPV, Xi said, noting it is a year of great significance for both countries that serves as both a point of continuity and a new starting point.
The two sides should continue to rejuvenate and strengthen the two parties, deepen exchanges of socialist theory and practical experience, and promote the development of the socialist cause amid great changes unseen in a century, said Xi.
It is necessary to fully leverage the political guidance of high-level exchanges and continue to maintain close exchanges, Xi said, adding the two countries should push for more results in mutually beneficial cooperation.
The two sides should carry out warm and down to earth people-to-people and cultural exchanges that connect people's hearts, and strengthen exchanges and cooperation in areas such as media, culture and tourism, as well as between the youths of the two nations and at the sub-national level, creating more projects that win the hearts of the people, Xi said.
The two countries should also strengthen international and regional coordination, safeguard international fairness and justice, and jointly build a community with a shared future for mankind, he added.
Xi pointed out that since the 13th National Congress of the CPV, the CPV has united and led all the Vietnamese people to overcome various difficulties and challenges and make new achievements in the cause of socialist construction and renovation.
It is believed that under the leadership of the Central Committee of the CPV headed by Comrade To Lam, the party, the state and the people of Vietnam will focus on ensuring the 14th National Congress a success, and firmly advance toward Vietnam's two centennial goals, Xi said.
For his part, To Lam first extended sincere condolences over the heavy loss of life and property caused by the earthquake in China's Xizang Autonomous Region, expressing confidence that under the leadership of the CPC Central Committee with Xi at its core, China will overcome the damage caused by the earthquake at an early date.
The Vietnamese side sincerely admires the tremendous development achievements made by the Chinese people under the leadership of the CPC, and believes that China will leverage its advantages in economic scale and development of new quality productive forces and continue to make greater achievements in development, To Lam said.
He added that Vietnam actively supports the three major global initiatives proposed by Xi and is willing to strengthen cooperation with China within this framework.
To Lam noted that over the past year, Vietnam has united the whole party and nation to overcome many difficulties and challenges, achieving significant new results in economic and social development.
To Lam said that with the goal of preparing for the 14th National Congress of the CPV, Vietnam is set to embark on a new era of development, which envisions a prosperous, powerful, democratic, equitable, and civilized nation.
In this process, Vietnam will learn from China's development experience as much as possible, especially the new theoretical and practical innovation of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, he added.
To Lam said that Vietnam will continue to give top priority to developing Vietnam-China relations in its foreign policy, strengthen strategic communication between the two parties and two countries, enhance policy alignment with China, jointly host the celebration of the 75th anniversary of the establishment of diplomatic ties, properly manage and resolve differences, and push forward the building of a Vietnam-China community with a shared future of strategic significance.
Xi and To Lam jointly announced the official launch of the China-Vietnam Year of People-to-People Exchanges, and exchanged New Year greetings, wishing the two peoples good luck and well-being. ■