首页 >  头条

习近平同越共中央总书记苏林、国家主席梁强就中越建交75周年互致贺电

发布时间:2025-01-20 09:24:47 | 来源:新华网 | 作者: | 责任编辑:曹川川

习近平同越共中央总书记苏林、国家主席梁强就中越建交75周年互致贺电

李强同越南政府总理范明政互致贺电

1月18日,中共中央总书记、国家主席习近平同越共中央总书记苏林、越南国家主席梁强互致贺电,热烈庆祝两国建交75周年。

习近平指出,中越是社会主义友好邻邦和具有战略意义的命运共同体。建交75年来,在争取国家独立和民族解放的峥嵘岁月中,双方并肩战斗、相互支持,“越中情谊深、同志加兄弟”成为两党两国关系最生动写照。在社会主义建设事业中,双方互学互鉴、携手共进,全面战略合作持续深化,志同道合、命运与共成为两党两国关系最鲜明特征。我2023年成功访问越南,双方宣布携手构建具有战略意义的中越命运共同体,两党两国关系迈入新阶段。

习近平强调,当前世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,中越两国继续走好社会主义道路,攸关两党两国的前途命运、世界社会主义事业的未来,对本地区乃至世界和平稳定和发展繁荣具有重要意义。我高度重视中越关系发展,愿同你们一道努力,以两国建交75周年暨“中越人文交流年”为契机,牢记初心使命,深化战略互信,加强务实合作,在社会主义现代化建设新征程上继续同舟共济、携手前进,推动构建具有战略意义的中越命运共同体不断取得新成果,更好造福两国人民,为振兴世界社会主义事业、促进人类发展进步作出重要贡献。

苏林表示,75年来,两党两国携手并进,凝结成“越中情谊深、同志加兄弟”的传统情谊。越南党、政府和人民始终将发展对华关系视为越南外交政策的一贯主张和头等优先。在国际地区形势深刻复杂演变、两国社会主义事业步入关键阶段的背景下,两党两国最高领导人一致同意构建具有战略意义的越中命运共同体。我坚信,在两党两国高层亲自关心指导下,双方各部门将密切协作,推动越中命运共同体建设迈上新台阶。

梁强表示,越中建交75年来的历史实践证明,发展两国传统友好关系符合两国人民的根本愿望和长远利益,将为地区及世界和平、稳定、合作与发展作出贡献。越方愿同中方一道,持续深化全面战略合作,推动构建具有战略意义的越中命运共同体。相信在以习近平同志为核心的中共中央坚强领导下,在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,中国定将胜利实现党的二十大提出的各项目标任务,把中国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。

同日,国务院总理李强同越南政府总理范明政互致贺电。李强表示,我愿同总理同志一道努力,认真落实两党两国最高领导人重要共识,推动双边关系发展和两国各领域合作迈上新台阶。

范明政表示,越方愿同中方加强对双方各部门、各地方的督促指导,加快落实重要合作规划,推动两党两国高层关于“六个更”的共识落地见效。


Xi says ready to push for building China-Vietnam community with a shared future

Chinese President Xi Jinping said on Saturday that he is ready to work with Vietnamese leaders to deepen strategic mutual trust, strengthen practical cooperation, and push for new achievements in building a China-Vietnam community with a shared future that carries strategic significance.

Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, made the remarks when exchanging congratulations with General Secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee To Lam and Vietnamese President Luong Cuong over the 75th anniversary of diplomatic ties.

Xi said that China and Vietnam, two friendly socialist neighbors, represent a community with a shared future that carries strategic significance.

Since the establishment of diplomatic ties 75 years ago, the two sides have fought side by side and supported each other in their struggle for national independence and liberation, Xi said, adding that "So profound is the friendship between Vietnam and China, because we are both comrades and brothers" has become the most vivid portrayal of the relations between the two parties and countries.

In advancing socialism, the two sides have learned from each other and forged ahead hand in hand, thereby deepening their comprehensive strategic cooperation, he said, adding that China and Vietnam share the same ideals and pursue a shared future, which is the most striking feature of the relations between the two parties and countries.

Recalling his successful visit to Vietnam in 2023, Xi said that the two sides pledged to work for a China-Vietnam community with a shared future that carries strategic significance, raising up the relations between the two parties and countries to a new stage.

As changes of the world, of the times and of history are unfolding in unprecedented ways, Xi said, China and Vietnam continuing to follow in good faith the path of socialism has a bearing on the future of the two parties and countries as well as the future of the global socialist cause, and is of great significance to the peace, stability, development and prosperity of the region and the world at large.

Xi said that he attaches great importance to the growth of bilateral relations and is willing to work with Vietnamese leaders to take the opportunity of the 75th anniversary of diplomatic ties and the China-Vietnam Year of People-to-People Exchanges, keep in mind the original mission and forge ahead on the new journey toward socialist modernization, so as to deliver more benefits to the two peoples and make important contributions to revitalizing the world socialist cause as well as pushing for human development and progress.

For his part, To Lam said that over the past 75 years, the two parties and countries have gone hand in hand and have forged a deep traditional friendship described as "So profound is the friendship between Vietnam and China, because we are both comrades and brothers."

He noted that the Vietnamese party, government and people have always taken developing good relations with China as a consistent stand and top priority in Vietnam's foreign policy.

Against the backdrop of profound and complex changes in the international and regional situation, with the socialist cause of the two countries entering a critical stage, top leaders of the two parties and countries have agreed to build a Vietnam-China community with a shared future that carries strategic significance, noted To Lam.

He expressed his firm belief that under the personal attention and guidance of leaders of the two parties and countries, various departments of the two sides will work closely together to push the building of a Vietnam-China community with a shared future to a new level.

Luong Cuong said that experiences over the last 75 years have proved that the consolidation of bilateral traditional friendship is in line with the fundamental aspirations and long-term interests of the two peoples, and will contribute to regional and world peace, stability, cooperation and development.

Vietnam is willing to work with China to continuously deepen their comprehensive strategic cooperation and promote the building of a Vietnam-China community with a shared future that carries strategic significance, he said.

He expressed the belief that under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, China will achieve the goals and tasks set forth at the 20th CPC National Congress and build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful.

On the same day, Chinese Premier Li Qiang exchanged congratulatory messages with Vietnamese Prime Minister Pham Minh Chinh.

Li said that he is willing to work with Pham Minh Chinh to earnestly implement the important consensus reached by the top leaders of the two parties and countries, and push the development of bilateral relations and bilateral cooperation in various fields to a new level.

Pham Minh Chinh pledged Vietnam's readiness to work with China to strengthen supervision and guidance to various departments and localities, so as to speed up the implementation of important cooperation plans and promote the implementation of the consensus on six major goals reached by leaders of the two parties and countries.