We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
习近平会见越南国会主席陈青敏
发布时间:2025-04-16 08:45:00 | 来源:新华网 | 作者: | 责任编辑:张芃芃新华社河内4月14日电(记者宿亮 赵旭)4月14日晚,国家主席习近平在越共中央驻地会见越南国会主席陈青敏。
4月14日晚,国家主席习近平在越共中央驻地会见越南国会主席陈青敏。新华社记者 谢环驰 摄
习近平指出,再次对越南进行国事访问,亲眼见证了越南革新事业取得的新成就,亲身感受到中越友好的深厚根基。当前,中国正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业,越南即将开启民族发展新纪元,双方都处在各自发展振兴的关键时期。面对变乱交织的国际形势,中越两国要坚定道路自信和制度自信,加强团结协作,持续深化具有战略意义的中越命运共同体建设,携手迈向现代化,为世界注入更多稳定性和正能量。
习近平强调,中越同为共产党领导的社会主义国家,政治方向事关党和国家前途命运和事业兴衰成败。两党两国高层要及时就双边关系和共同关心的重大议题交换意见,不断凝聚共识、增进互信、把稳方向,确保中越关系的航船稳定向前。要继续保持党际、立法机构、政治协商组织对口交流合作,深化治国理政经验交流。双方要以庆祝中越建交75周年暨“中越人文交流年”为契机,传承红色基因,用好红色资源,增进两国民众特别是青年一代相互了解和友好感情,把两国友好纽带系得更紧。
习近平指出,中国全国人大和越南国会交往互动频繁,合作成果丰硕。两国立法机构要在加强传统友好、保障务实合作落地、强化多边协调方面多做工作,就各自国家社会主义民主法治建设开展交流,不断丰富中越命运共同体内涵。
4月14日晚,国家主席习近平在越共中央驻地会见越南国会主席陈青敏。新华社记者 申宏 摄
陈青敏表示,越中山水相邻,在两党两国历代领导人精心培育下结下“同志加兄弟”的真挚情谊,双边关系长期友好。习近平总书记此访充分体现中国党、国家和人民对越中关系的重视。两党总书记就推进具有战略意义的越中命运共同体建设作出重要战略指引,将推动越中关系开启新的篇章。越南国会热烈祝贺中国全国两会成功召开,期待同中国全国人大密切沟通合作,切实落实好两党两国最高领导人达成的重要共识,为促进两国共同繁荣发展、增进人民友好作出积极贡献。
蔡奇、王毅、王小洪等参加。
Xi urges China, Vietnam to jointly march toward modernization
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee and Chinese president, meets with Chairman of the National Assembly of Vietnam Tran Thanh Man at the Communist Party of Vietnam Central Committee headquarters in Hanoi, Vietnam, April 14, 2025. (Xinhua/Xie Huanchi)
HANOI, April 14 (Xinhua) -- Chinese President Xi Jinping on Monday called on China and Vietnam to march toward modernization hand in hand.
In his meeting with Chairman of the National Assembly of Vietnam Tran Thanh Man, Xi also urged the two sides to inject more stability and positive energy into the world.
Xi pointed out that his state visit to Vietnam once again allowed him to witness the new achievements in Vietnam's cause of Doi Moi (reform) and personally experience the profound foundation of China-Vietnam friendship.
At present, China is comprehensively advancing the building of a strong country and the great cause of national rejuvenation through Chinese modernization, and Vietnam will usher in a new era of national rise, Xi said, adding that both sides are at a crucial stage of their respective development and rejuvenation.
Facing an international landscape fraught with changes and turbulence, Xi said, China and Vietnam should strengthen confidence in their paths and systems, enhance solidarity and coordination, continue to build the China-Vietnam community with a shared future that carries strategic significance, join hands to march toward modernization, and inject more stability and positive energy into the world.
Xi stressed that both China and Vietnam are socialist countries led by a communist party, and the political direction is crucial to the future of the parties and countries, as well as the success of their causes.
Xi said the top leaders of the two parties and countries should exchange views on bilateral relations and major issues of common concern in a timely manner, continue to build consensus, enhance mutual trust and steer the course steadily, so as to ensure the steady progress of China-Vietnam relations.
It is necessary to maintain exchanges and cooperation between the two parties, legislative bodies and political consultative organizations, and to keep sharing governance experiences, Xi added.
The two sides should take the 75th anniversary of diplomatic relations and the China-Vietnam Year of People-to-People Exchanges as an opportunity to carry forward the "red gene" and make good use of the revolutionary resources to enhance mutual understanding and friendship between the two peoples, especially the young generation, and strengthen the friendly bond between the two countries, Xi added.
Recognizing the frequent exchanges and fruitful cooperation between China's National People's Congress and Vietnam's National Assembly, Xi said the two countries' legislatures should do more to strengthen traditional friendship, ensure practical cooperation and strengthen multilateral coordination, carry out exchanges on the development of socialist democracy and rule of law, and continuously enrich the substance of the China-Vietnam community with a shared future.
For his part, Tran Thanh Man said that Vietnam and China, connected by mountains and rivers, have forged a sincere friendship featuring "camaraderie plus brotherhood" under the careful nurturing of successive leaders of the two parties and countries, and the two sides have maintained long-standing friendly relations.
He said the visit of Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, fully demonstrates the importance attached by the CPC, the country and the Chinese people to Vietnam-China ties.
He said the two general secretaries have provided important strategic guidance on advancing the building of the Vietnam-China community with a shared future that carries strategic significance, which will open a new chapter in bilateral relations.
The Vietnamese National Assembly congratulated China for successfully convening the "two sessions" and looked forward to conducting close communication and cooperation with China's National People's Congress, implementing the important consensus reached by the top leaders of the two parties and countries, and contributing to the common prosperity and development of the two countries and friendship between the peoples, Tran Thanh Man said. ■
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee and Chinese president, meets with Chairman of the National Assembly of Vietnam Tran Thanh Man at the Communist Party of Vietnam Central Committee headquarters in Hanoi, Vietnam, April 14, 2025. (Xinhua/Shen Hong)