We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
习近平集体会见上海合作组织成员国外长理事会会议外方代表团团长
发布时间:2025-07-21 08:57:49 | 来源:新华网 | 作者: | 责任编辑:曹川川
7月15日上午,国家主席习近平在北京人民大会堂集体会见来华出席上海合作组织成员国外长理事会会议的各国外长和常设机构负责人。新华社记者 殷博古 摄
7月15日上午,国家主席习近平在北京人民大会堂集体会见来华出席上海合作组织成员国外长理事会会议的各国外长和常设机构负责人。
习近平指出,上海合作组织成立24年来,始终秉持“上海精神”,不断成熟壮大,焕发出强大生命力。成员国政治互信不断加深,各领域合作结出硕果,成功走出了一条顺应时代潮流、契合各方需求的区域合作道路,树立起新型国际关系的典范。中方始终把上海合作组织作为周边外交优先事项,致力于把上海合作组织做实做强,维护好地区安全和稳定,促进成员国发展繁荣,打造紧密的命运共同体。去年7月中方接任轮值主席国以来,积极开展活动、推动合作,各方迈出共同建设上海合作组织美好家园的坚实步伐。今年将举办上海合作组织天津峰会,我期待在天津同各成员国领导人会面,共商上海合作组织发展大计。
习近平强调,面对变乱交织的国际形势,上海合作组织要看准方向、坚定信心,高效行动、更有作为,为世界注入更多稳定性和正能量。一是牢记成立初心,做“上海精神”的火炬手。以互信、互利为合作之基,以平等、协商为相处之道,以尊重多样文明促进和谐包容,以谋求共同发展实现共赢繁荣,让“上海精神”持续照亮构建上海合作组织命运共同体之路。二是回应人民期待,做深化合作的行动派。完善应对安全威胁和挑战的机制,筑牢安全屏障,回应人民对和平安宁生活的期待;对接成员国发展战略和共建“一带一路”等合作倡议,实现更高质量、更可持续发展,回应人民对富足美满生活的期待;便利人员往来、促进民间交流,多举办体现各国特色的人文活动,回应人民对丰富精神生活的期待。三是担当时代使命,做构建人类命运共同体的笃行者。坚决反对霸权霸道霸凌,让世界多极化更加平等有序;坚持共商共建共享,让经济全球化更加普惠包容;团结引领全球南方,推动建立更加公正合理的全球治理体系,为构建人类命运共同体汇聚磅礴力量。
王毅作为上海合作组织成员国外长理事会主席汇报了中方接任轮值主席国以来各方面工作进展和天津峰会筹备情况。
俄罗斯外长拉夫罗夫代表外方发言,表示上海合作组织坚持互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”,取得世人瞩目的合作成果,国际吸引力不断增强。实践证明,“上海精神”符合成员国共同利益,具有强大生命力。中国接任轮值主席国以来,举办大量活动,推动上海合作组织取得新的发展。面对复杂国际形势,上海合作组织应坚持多边主义,推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展。各方愿积极支持中方主席国工作,凝聚共识,确保天津峰会取得圆满成功。
Xi meets heads of foreign delegations attending SCO council of foreign ministers meeting

Chinese President Xi Jinping meets with foreign ministers and heads of standing bodies of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) who are in China to attend the Meeting of the Council of the Ministers of Foreign Affairs of SCO Member States at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, July 15, 2025. (Xinhua/Yin Bogu)
Chinese President Xi Jinping on Tuesday met in Beijing with foreign ministers and heads of standing bodies of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) who are in China to attend the Meeting of the Council of the Ministers of Foreign Affairs of SCO Member States.
He noted that over the past 24 years since its founding, the SCO has always upheld the Shanghai Spirit, grown into a mature and robust organization, and demonstrated strong vitality.
China has always prioritized the SCO in its neighborhood diplomacy, and is committed to making the organization more substantive and stronger, safeguarding regional security and stability, promoting the development and prosperity of member states and building a closer community with a shared future, Xi said.
He added that since China assumed the rotating presidency last July, it has actively carried out activities and advanced cooperation, with all parties taking solid steps to jointly build a better home for the SCO.
With the SCO Summit set to take place this year in China's Tianjin, Xi expressed his hope to meet the leaders of other member states at the event to discuss the future development of the SCO.
He stressed that in the face of a turbulent and changing international landscape, the SCO must stay focused, remain confident, act efficiently and play a more proactive role in injecting greater stability and positive energy into the world.

