We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
习近平向2026年“中非人文交流年”开幕式致贺信
发布时间:2026-01-09 13:37:53 | 来源:新华网 | 作者: | 责任编辑:丁素云新华社北京1月8日电 2026年1月8日,国家主席习近平向2026年“中非人文交流年”开幕式致贺信。
习近平指出,在中非开启外交关系70周年之际举办“人文交流年”,是我同非洲领导人达成的重要共识,是在新的历史起点上推动中非友好进一步深入人心的重要举措。
习近平强调,文明交流互鉴是推动人类文明进步和世界和平与发展的不竭动力。千百年来,中非两大文明交相辉映,成为中非友谊的历史和思想之源。
习近平指出,希望双方以“人文交流年”为契机,赓续传统友好,加强文明互鉴,密切人员往来特别是青年交往,深化治国理政经验交流,携手推进现代化,促进28亿多中非人民心相通、情共融、力同聚,为全球南方团结应对全球性挑战、弘扬全人类共同价值、推动构建人类命运共同体作出新的中非贡献。
Xi extends congratulations to opening ceremony of 2026 China-Africa Year of People-to-People Exchanges
BEIJING, Jan. 8 (Xinhua) -- Chinese President Xi Jinping on Thursday sent a congratulatory letter to the opening ceremony of the 2026 China-Africa Year of People-to-People Exchanges.
In his letter, Xi said that organizing the year of people-to-people exchanges on the occasion of the 70th anniversary of launching diplomatic relations between China and Africa is an important consensus reached by leaders from both sides, and marks a significant step to further cement public support for China-Africa friendship at a new historical starting point.
Exchanges and mutual learning among civilizations constitute an inexhaustible driving force for the progress of human civilization as well as world peace and development, Xi said, noting that the two great civilizations of China and Africa have been enriching each other for thousands of years, serving as the historical and intellectual source of China-Africa friendship.
He urged both sides to seize the year as an opportunity to carry forward traditional friendship, strengthen mutual learning among civilizations, expand people-to-people exchanges, especially among the youth, deepen exchanges of experience in governance and jointly advance modernization.
Through these efforts, Xi said, the two sides can promote closer bonds among the more than 2.8 billion people of China and Africa, pooling their hearts, minds and strengths, and make new contributions to Global South solidarity in addressing global challenges, promoting common values of humanity, and building a community with a shared future for humanity. ■

