We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
学习词典 | 全面提升国际传播效能Leadership Insights | Xi's Dictionary: To make our international discourse more effective
学习词典 | 加强我国国际传播能力建设Leadership Insights | Xi's Dictionary: To strengthen our international communication capacity
学习词典 | 推动中华文化走出去Leadership Insights | Xi' Dictionary: To promote Chinese culture beyond our national borders
学习词典 | 中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展Leadership Insights | Xi' Dictionary: Creative transformation and development of traditional Chinese culture
学习词典 | 举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象Leadership Insights | Xi' Dictionary: To uphold socialism, rally public support, foster a new generation with sound values and ethics, develop Chinese culture, and present a positive image of China
学习词典 | 把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合Leadership Insights | Xi' Dictionary: To adapt the basic tenets of Marxism to China’s realities and its fine traditional culture
学习词典 | 经济社会是一个动态循环系统,不能长时间停摆The economy and society, being dynamic in nature, cannot stop functioning for long
学习词典 | 我们党依靠斗争创造历史,更要依靠斗争赢得未来Our Party has fought to create history, and will continue to fight to win the future
学习词典 | 只要我们与时俱进加强国防和军队建设,向着党在新时代的强军目标阔步前行,就一定能够为实现中华民族伟大复兴提供更为坚强的战略支撑!So long as we step up efforts to develop national defense and the armed forces in keeping pace with the times and march towards the Party's goal of building a strong military, we will ensure greater strategic support for national rejuvenation
学习词典 | 只要我们始终坚持人民立场、人民至上,就一定能够激发出无往而不胜的强大力量,就一定能够不断书写中华民族伟大复兴的精彩华章!So long as we stand firmly on the side of the people and uphold their principal position, we will spark their mighty and indomitable force and produce new and splendid chapters in the history of China's national rejuvenation
学习词典 | 只要我们不忘初心、牢记使命,以自我革命精神全面推进党的建设新的伟大工程,不断增强党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力,就一定能够使党始终成为中国人民最可靠、最坚强的主心骨Press ahead with the great new project of strengthening the Party in the spirit of self-reform
学习词典 | 我们党在内忧外患中诞生、在历经磨难中成长、在攻坚克难中壮大,锤炼了不畏强敌、不惧风险、敢于斗争、敢于胜利的风骨和品质Founded amid domestic turmoil and foreign aggression, our Party has been tempered through numerous tribulations, and grown strong by surmounting difficulties
学习词典 | 我们决不会坐视国家主权、安全、发展利益受损,决不会允许任何人任何势力侵犯和分裂祖国的神圣领土China will never tolerate any threat to its sovereignty, security and development interests, or allow any force to violate or divide its sacred territory
学习词典 | 关键核心技术攻关可以搞揭榜挂帅,英雄不论出处,谁有本事谁就揭榜We should encourage competition to make breakthroughs in core technologies in key fields. Anyone who can make such breakthroughs should be given the opportunity regardless of their background
学习词典 | 世界是各国人民的世界,世界面临的困难和挑战需要各国人民同舟共济、携手应对,和平发展、合作共赢才是人间正道Our world belongs to the peoples of all countries. Difficulties and challenges confronting the world can only be addressed and overcome when all countries pull together. Peace, development and win-win cooperation are the right way forward
学习词典 | 只要坚持走和平发展道路,同各国人民一道推动构建人类命运共同体,就一定能够迎来人类和平与发展的美好未来!As long as we keep to the path of peaceful development and endeavor to build a global community of shared future with the peoples of other countries, there will be a bright future for peace and development
学习词典 | 中国人民不惹事也不怕事,在任何困难和风险面前,腿肚子不会抖,腰杆子不会弯,中华民族是吓不倒、压不垮的!We the Chinese people do not provoke others, nor do we shy away from trouble. We do not give in to fear or yield in the face of difficulties and dangers. The Chinese nation will never cower before threats, or be subdued by oppressors